Talk:Снаряжение (TFTD)
Jump to navigation
Jump to search
«Зрбит» правильнее, чем «Зрбайт». --Farpost 11:10, 20 August 2010 (EDT)
- Чем докажешь? В английской транскрипции именно Зрбайт. Иначе писалось бы Zrbit. ---=Troll=- 11:16, 20 August 2010 (EDT)
- Хм. Позднее надо обсудить этот вопрос на форуме, сейчас составляю словарь-глоссарий по X-COM 2 для обсуждения. --Farpost 11:22, 20 August 2010 (EDT)
Фарпост, объясни по-русски, что такое твои «МЦ-дизраптор» и «МЦ-рейдер»? Учти, я внимательно слежу именно за твоими правками, весь злостный бред будет немедленно пресекаться. ---=Troll=- 21:44, 21 August 2010 (EDT)
- Транскрипция, как с пришельцами. «Разрушитель» то какое имеет отношение, это прибор для пси-контроля, он ничего не разрушает, нелогичное название. --Farpost 22:04, 21 August 2010 (EDT)
- Disruptor переводится на русский язык как Разрушитель, так что тут вопросы к разработчикам игры, что именно он нелогично разрушает.
- MC, напоминаю, Molecular Control, что переводится на русский язык как Молекулярный контроль, М.К. А пси-контроль в первой части был. Кстати, а ты в обе части играл?
- Да, похоже единственный удачный вариант. Не буду больше менять, хотя и нелогичное название. Мы же переводим «Sonic Pulser» как «акустическая граната», а не «пульс Соника».
- Я знаю, но в основном я играл в первую часть (хотя и вторую несколько раз проходил), и в обсуждениях название «пси-контроль» привычнее, тем более что это одна и та же технология, как я понимаю, просто адаптированная под водой. --Farpost 22:34, 21 August 2010 (EDT)
- А он и не может быть «Пульсом Соника». Кто такой Соник?
- Вот это заметно, хочу тебе сказать. Вторая игра в почти точно копирует первую, тем не менее разница в английских описаниях есть, что нам и нужно здесь отразить. Как можно точнее. ---=Troll=- 22:59, 21 August 2010 (EDT)