Talk:Глоссарий X-COM 1
Jump to navigation
Jump to search
- «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
- Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
- Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
- Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? ---=Troll=- 15:51, 14 August 2010 (EDT)
- С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.
- Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней.
Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра(или Силового скафандра) и Летающего скафандра.
- Я за, мне его перевод весьма нравится, очень толково и вдумчиво был сделан. ---=Troll=- 17:56, 18 August 2010 (EDT)
- И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается?
- Вторая кнопка справа. --Krond 17:18, 18 August 2010 (EDT)
Может тогда добавим вариант Бронескафандр? К бронежилету. Просто по аналогии с остальными двумя названиями. Энергоскафандр, летающий скафандр.? Звучит неплохо. Хотя нет, в этом как раз его отличие, что он не скафандр, а именно защита. Думаю, не прокатит. --Amazingmax 02:51, 20 October 2010 (EDT)