Difference between revisions of "Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT) | *Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT) | ||
:С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка. | :С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка. | ||
− | :Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней. | + | :Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней. |
+ | Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра и Летающего скафандра. | ||
+ | |||
+ | *И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается? |
Revision as of 06:09, 15 August 2010
- «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
- Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
- Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
- Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? ---=Troll=- 15:51, 14 August 2010 (EDT)
- С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.
- Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней.
Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра и Летающего скафандра.
- И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается?