Difference between revisions of "Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского... | *«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского... | ||
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде. | *Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде. | ||
− | *Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита»? | + | *Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? |
Revision as of 19:47, 14 August 2010
- «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
- Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
- Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»?