Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
  • «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
  • Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
  • Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? ---=Troll=- 15:51, 14 August 2010 (EDT)
С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.
Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней.

Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра(или Силового скафандра) и Летающего скафандра.

Я за, мне его перевод весьма нравится, очень толково и вдумчиво был сделан. ---=Troll=- 17:56, 18 August 2010 (EDT)
  • И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается?
Вторая кнопка справа. --Krond 17:18, 18 August 2010 (EDT)