Difference between revisions of "Talk:Снаряжение (TFTD)"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Talk:Содержимое рюкзака (TFTD)]]
+
«Зрбит» правильнее, чем «Зрбайт». --[[User:Farpost|Farpost]] 11:10, 20 August 2010 (EDT)
 +
:Чем докажешь? В английской транскрипции именно Зрбайт. Иначе писалось бы Zrbit. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:16, 20 August 2010 (EDT)
 +
::Хм. Позднее надо обсудить этот вопрос на форуме, сейчас составляю словарь-глоссарий по X-COM 2 для обсуждения. --[[User:Farpost|Farpost]] 11:22, 20 August 2010 (EDT)
 +
 
 +
Фарпост, объясни по-русски, что такое твои «МЦ-дизраптор» и «МЦ-рейдер»? Учти, я  внимательно слежу именно за твоими правками, весь злостный бред будет немедленно пресекаться. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 21:44, 21 August 2010 (EDT)
 +
:Транскрипция, как с пришельцами. «Разрушитель» то какое имеет отношение, это прибор для пси-контроля, он ничего не разрушает, нелогичное название. --[[User:Farpost|Farpost]] 22:04, 21 August 2010 (EDT)
 +
::*Disruptor переводится на русский язык как Разрушитель, так что тут вопросы к разработчикам игры, что именно он нелогично разрушает.
 +
::*MC, напоминаю, Molecular Control, что переводится на русский язык как Молекулярный контроль, М.К. А пси-контроль в первой части был. Кстати, а ты в обе части играл?
 +
:::*[http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&sl=en&tl=ru#en|ru|Disruption Да, похоже единственный удачный вариант]. Не буду больше менять, хотя и нелогичное название. Мы же переводим «Sonic Pulser» как «акустическая граната», а не «пульс Соника».
 +
:::*Я знаю, но в основном я играл в первую часть (хотя и вторую несколько раз проходил), и в обсуждениях название «пси-контроль» привычнее, тем более что это одна и та же технология, как я понимаю, просто адаптированная под водой. --[[User:Farpost|Farpost]] 22:34, 21 August 2010 (EDT)
 +
::::А он и не может быть «Пульсом Соника». Кто такой Соник?
 +
::::Вот это заметно, хочу тебе сказать. Вторая игра в почти точно копирует первую, тем не менее разница в английских описаниях есть, что нам и нужно здесь отразить. Как можно точнее. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 22:59, 21 August 2010 (EDT)

Revision as of 16:05, 23 September 2010

«Зрбит» правильнее, чем «Зрбайт». --Farpost 11:10, 20 August 2010 (EDT)

Чем докажешь? В английской транскрипции именно Зрбайт. Иначе писалось бы Zrbit. ---=Troll=- 11:16, 20 August 2010 (EDT)
Хм. Позднее надо обсудить этот вопрос на форуме, сейчас составляю словарь-глоссарий по X-COM 2 для обсуждения. --Farpost 11:22, 20 August 2010 (EDT)

Фарпост, объясни по-русски, что такое твои «МЦ-дизраптор» и «МЦ-рейдер»? Учти, я внимательно слежу именно за твоими правками, весь злостный бред будет немедленно пресекаться. ---=Troll=- 21:44, 21 August 2010 (EDT)

Транскрипция, как с пришельцами. «Разрушитель» то какое имеет отношение, это прибор для пси-контроля, он ничего не разрушает, нелогичное название. --Farpost 22:04, 21 August 2010 (EDT)
  • Disruptor переводится на русский язык как Разрушитель, так что тут вопросы к разработчикам игры, что именно он нелогично разрушает.
  • MC, напоминаю, Molecular Control, что переводится на русский язык как Молекулярный контроль, М.К. А пси-контроль в первой части был. Кстати, а ты в обе части играл?
  • Да, похоже единственный удачный вариант. Не буду больше менять, хотя и нелогичное название. Мы же переводим «Sonic Pulser» как «акустическая граната», а не «пульс Соника».
  • Я знаю, но в основном я играл в первую часть (хотя и вторую несколько раз проходил), и в обсуждениях название «пси-контроль» привычнее, тем более что это одна и та же технология, как я понимаю, просто адаптированная под водой. --Farpost 22:34, 21 August 2010 (EDT)
А он и не может быть «Пульсом Соника». Кто такой Соник?
Вот это заметно, хочу тебе сказать. Вторая игра в почти точно копирует первую, тем не менее разница в английских описаниях есть, что нам и нужно здесь отразить. Как можно точнее. ---=Troll=- 22:59, 21 August 2010 (EDT)