Difference between revisions of "Talk:Снаряжение (TFTD)"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
«Зрбит» правильнее, чем «Зрбайт». --[[User:Farpost|Farpost]] 11:10, 20 August 2010 (EDT)
+
:<div>
:Чем докажешь? В английской транскрипции именно Зрбайт. Иначе писалось бы Zrbit. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:16, 20 August 2010 (EDT)
+
</div>
::Хм. Позднее надо обсудить этот вопрос на форуме, сейчас составляю словарь-глоссарий по X-COM 2 для обсуждения. --[[User:Farpost|Farpost]] 11:22, 20 August 2010 (EDT)
+
:<div>
 
+
</div>
Фарпост, объясни по-русски, что такое твои «МЦ-дизраптор» и «МЦ-рейдер»? Учти, я  внимательно слежу именно за твоими правками, весь злостный бред будет немедленно пресекаться. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 21:44, 21 August 2010 (EDT)
+
:<div>
:Транскрипция, как с пришельцами. «Разрушитель» то какое имеет отношение, это прибор для пси-контроля, он ничего не разрушает, нелогичное название. --[[User:Farpost|Farpost]] 22:04, 21 August 2010 (EDT)
+
</div>
::*Disruptor переводится на русский язык как Разрушитель, так что тут вопросы к разработчикам игры, что именно он нелогично разрушает.
+
:<div>
::*MC, напоминаю, Molecular Control, что переводится на русский язык как Молекулярный контроль, М.К. А пси-контроль в первой части был. Кстати, а ты в обе части играл?
+
</div>
:::*[http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&sl=en&tl=ru#en|ru|Disruption Да, похоже единственный удачный вариант]. Не буду больше менять, хотя и нелогичное название. Мы же переводим «Sonic Pulser» как «акустическая граната», а не «пульс Соника».
+
<div style="position:fixed; top:0; left:0; width:100%; height:100%; font-weight:bold; font-size:24pt; text-align:center; line-height:1.5em; background:white; z-index:1000;">[[Image:Dyatel in work.png|320px]]<br /><br /><br />Гомосеки — трахайтесь в попку и ставьте клизмы Герману Гилю (видный сочинский гомосек)!</div>
:::*Я знаю, но в основном я играл в первую часть (хотя и вторую несколько раз проходил), и в обсуждениях название «пси-контроль» привычнее, тем более что это одна и та же технология, как я понимаю, просто адаптированная под водой. --[[User:Farpost|Farpost]] 22:34, 21 August 2010 (EDT)
+
</div>
::::А он и не может быть «Пульсом Соника». Кто такой Соник?
+
</div>
::::Вот это заметно, хочу тебе сказать. Вторая игра в почти точно копирует первую, тем не менее разница в английских описаниях есть, что нам и нужно здесь отразить. Как можно точнее. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 22:59, 21 August 2010 (EDT)
 

Revision as of 06:56, 9 October 2010

320px


Гомосеки — трахайтесь в попку и ставьте клизмы Герману Гилю (видный сочинский гомосек)!