Translations (OpenXcom)

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search

Like the original, OpenXcom supports translation of all ingame strings. However, the format has been changed to make it easier to edit, maintain and add support for Unicode.

Format

Language files are stored in plain-text UTF-8 (no BOM) format with Linux linebreaks. If you don't know what this is, get a text editor that does (I recommend Notepad++ for Windows users). Here's a typical language file:

ENGLISH (US)
STR_AVENGER_UFOPEDIA
TRANSPORTER AND COMBAT SPACECRAFT.  THE ULTIMATE REPLICATION OF ALIEN TECHNOLOGY.
STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA
COMBAT AIRCRAFT WITH DUAL PULSE DETONATION ENGINES AND SPECIALLY SHIELDED ELECTRONIC SYSTEMS.  THE BEST AVAILABLE EARTH BASED TECHNOLOGY.
STR_LIGHTNING_UFOPEDIA
TRANSPORTER AND COMBAT CRAFT.  A CRUDE BUT EFFECTIVE REPLICATION OF ALIEN PROPULSION SYSTEMS.
STR_SKYRANGER_UFOPEDIA
TROOP TRANSPORTER.  THE FASTEST OF ITS KIND, WITH VERTICAL TAKE OFF AND LANDING (V.T.O.L.) CAPABILITY.
STR_FIRESTORM_UFOPEDIA
COMBAT CRAFT.  THIS ONE-MAN FIGHTER REPLICATES THE CLASSIC ALIEN FLYING SAUCER DESIGN, WITH CENTRAL PROPULSION UNIT.
...

The first line contains the language name in its native language as displayed in the Language window. The rest of the text are just key-string pairs, separated by linebreaks. Language files are placed in the DATA\Language folder and have the .lng extension.

To make your own translation, just copy an existing language file and edit the strings with your favorite text editor. Do not edit the keys or any text between {}.

Guidelines

  • Don't add linebreaks: The game automatically word-wraps text, and any explicit linebreaks are marked with {NEWLINE} and {SMALLLINE}.
  • Preserve the original structure: Keep any spaces, uppercases, etc that the original string has, don't go trimming and cleaning up for no good reason.
  • Be consistent: Don't make the text look schizophrenic, stick to one style throughout. If a word has multiple translations, choose one and stick with it. If working with multiple translators, be sure to work this out before-hand.
  • Don't use an automatic translator: We're not robots.
  • Review your work: Again, we're not robots and make mistakes every now and then. Don't forget to use a spellchecker.
  • Pay attention to length: while most of the interface is fairly roomy (eg. Ufopaedia screens), some elements just can't fit a lot of words into a tight 320x200 screen (eg. columned lists). Remember you can test your translation ingame anytime.

Current Translations

Name Status Translators
Czech Complete
Danish WIP
Dutch WIP Daiky
English (UK) Original Microprose
English (US) Original Microprose
French Original Microprose
German Original Microprose
Italian Original Microprose
Japanese
Traditional Chinese
Polish Complete
Portuguese (Portugal) WIP SupSuper
Romanian WIP
Russian Complete
Ukrainian WIP