User:Farpost

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search

Russian...

Друг, какой твой родной язык?
Неужто не читаешь и не пытаешься понять смысл того, что переводишь? Ты извини, но это часто набор несвязанных слов, а местами вообще полный бред. Знаешь, когда твое причесываю — проще заново переводить...
Наболело, блин. Если делаешь что-то — делай хорошо, а не лишь бы было... ---=Troll=- 02:57, 20 August 2010 (EDT)
Читаю, и слежу за тем, чтобы не было абсурда, как в первых переводах пришельцев. Можно пример, где это "набор несвязанных слов" в последних переводах? --Farpost 10:58, 20 August 2010 (EDT)
Вот тебе пример, в НПО:
«Если ваш самолет быстрее, НПО не сможет спастись; если ваше оружие имеет большую дальность, чем НПО, вы сможете спастить от его огня».
Какой самолет, откуда самолет, у нас подлодки!
«Барракуда всегда может перехватить исследовательский корабль, но тот может заплыть слишком глубоко, и потребуется сила молитв»
Какая сила молитв? Я уже говорил — словарь это хорошо, но к нему голова нужна.
«Карта местности и схематическое изображение исследовательского корабля и эксорта изменены во время боевого скайпа, окне перехвата и Уфопедии.»
Боевой аськи нету?
Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --Farpost 11:31, 20 August 2010 (EDT)
Я думаю, что аналогий в переводе нет, есть адаптация. Так вот «сила молитв» по-русски звучит совершенно неадаптированно. Не так, как люди говорят. Это тупой машинный перевод. Скорее всего, буду переводить ВСЕ заново.
Ваяй глоссарий по TFTD, полезнее будет... Перевод терминов сделаем нормальный, чтоб ты хотя бы страницы не называл непотребными именами...
ОК, тогда исправляй. По-моему иногда и нормальный перевод делаю, см. Подсчет очков - есть ли по нему замечания?
Сделаю. Русского перевода Обрящикова ко второй части нет (только англ. версия), так что будет только три пункта в шаблоне. --Farpost 19:45, 20 August 2010 (EDT)

Названия ракет, оружия и т.д.

Только сейчас сообразил, что названия, например, ракет Avalanche в русском переводе лучше заключать в малые кавычки, как я это сделал с установкой 'Фьюжн'. Тут лучше делать также: Ракеты 'Стингрей', Ракеты 'Аваланш', 'Молния', 'Мститель', 'Огненный шторм' и т.д.

ОК. --Farpost 15:43, 30 August 2010 (EDT)