Difference between revisions of "User talk:-=Troll=-"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
А это зачем [http://ufopaedia.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_X-COM_1&curid=5671&diff=29132&oldid=29131]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --[[User:Farpost|Farpost]]
 
А это зачем [http://ufopaedia.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_X-COM_1&curid=5671&diff=29132&oldid=29131]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --[[User:Farpost|Farpost]]
 
:Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:43, 14 August 2010 (EDT)
 
:Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:43, 14 August 2010 (EDT)
 +
::Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --[[User:Farpost|Farpost]]

Revision as of 19:51, 14 August 2010

Памятка

Зомби: статья
Галлюциноид: Дописать описание бага

Terror Ship

На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.

А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.

Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... ---=Troll=- 15:50, 14 August 2010 (EDT)

Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost

Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)

Самолет

Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost

Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) ---=Troll=- 13:56, 14 August 2010 (EDT)
Тогда «Террористический корабль»? --Farpost
Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... ---=Troll=- 15:29, 14 August 2010 (EDT)

Жнец

А это зачем [1]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --Farpost

Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. ---=Troll=- 15:43, 14 August 2010 (EDT)
Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --Farpost