Difference between revisions of "User talk:-=Troll=-"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
 
(47 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
==Памятка==
 +
[[Зомби (TFTD)]]: статья
 +
<br>
 +
 +
==Terror Ship==
 
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.
 
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.
  
 
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться.
 
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться.
 
Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.
 
Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.
 
+
:Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:50, 14 August 2010 (EDT)
  
 
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]]
 
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]]
 
: Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT)
 
: Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT)
 
==Памятка==
 
Зомби: статья
 
<br>Галлюциноид: Дописать описание бага
 
  
 
== Самолет ==
 
== Самолет ==
 
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]]
 
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
:Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 13:56, 14 August 2010 (EDT)
 +
::Тогда «Террористический корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
:::Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:29, 14 August 2010 (EDT)
 +
 +
== Жнец ==
 +
А это зачем [http://ufopaedia.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_X-COM_1&curid=5671&diff=29132&oldid=29131]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
:Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:43, 14 August 2010 (EDT)
 +
::Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
:::Ну тогда пиши пока в другие варианты... Меш тоже подумает... А то так взял и выкинул Сборщика ))) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:53, 14 August 2010 (EDT)
 +
::::Дописал, сейчас оставшиеся названия добавлю в таблицу (снаряжение, корабли X-COM, компоненты НЛО). Посмотри пока статью [[НЛО]], есть ли что там поправить (Terror Ship до решения о едином переводе пока заменил на Террор-корабль). --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
 +
== Глоссарий ==
 +
Зачем понадобилось стирать дополнительные варианты (Аквалангист, Человек-гилл, Лобстер, Ктулху, Петух бездны, Смертельная граната, Воздуховод, Разрешитель Трансмиссий), менять М.Ц. на М.К., а также «термальное копье» на «термокопье»? --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
:Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 19:50, 21 August 2010 (EDT)
 +
 +
== Перевод ==
 +
Просьба посмотреть страницы [[Начальное снаряжение (TFTD)]], [[Захват колонии]] и [[Т'летх]]. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --[[User:Farpost|Farpost]] 18:14, 21 October 2010 (BST)

Latest revision as of 17:14, 21 October 2010

Памятка

Зомби (TFTD): статья

Terror Ship

На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.

А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.

Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... ---=Troll=- 15:50, 14 August 2010 (EDT)

Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost

Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)

Самолет

Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost

Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) ---=Troll=- 13:56, 14 August 2010 (EDT)
Тогда «Террористический корабль»? --Farpost
Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... ---=Troll=- 15:29, 14 August 2010 (EDT)

Жнец

А это зачем [1]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --Farpost

Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. ---=Troll=- 15:43, 14 August 2010 (EDT)
Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --Farpost
Ну тогда пиши пока в другие варианты... Меш тоже подумает... А то так взял и выкинул Сборщика ))) ---=Troll=- 15:53, 14 August 2010 (EDT)
Дописал, сейчас оставшиеся названия добавлю в таблицу (снаряжение, корабли X-COM, компоненты НЛО). Посмотри пока статью НЛО, есть ли что там поправить (Terror Ship до решения о едином переводе пока заменил на Террор-корабль). --Farpost

Глоссарий

Зачем понадобилось стирать дополнительные варианты (Аквалангист, Человек-гилл, Лобстер, Ктулху, Петух бездны, Смертельная граната, Воздуховод, Разрешитель Трансмиссий), менять М.Ц. на М.К., а также «термальное копье» на «термокопье»? --Farpost

Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. ---=Troll=- 19:50, 21 August 2010 (EDT)

Перевод

Просьба посмотреть страницы Начальное снаряжение (TFTD), Захват колонии и Т'летх. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --Farpost 18:14, 21 October 2010 (BST)