Difference between revisions of "User talk:-=Troll=-"
(45 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Памятка== | ||
+ | [[Зомби (TFTD)]]: статья | ||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | ==Terror Ship== | ||
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия. | На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия. | ||
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. | А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. | ||
Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх. | Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх. | ||
− | + | :Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:50, 14 August 2010 (EDT) | |
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]] | Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
: Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT) | : Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Самолет == | == Самолет == | ||
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]] | Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
:Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 13:56, 14 August 2010 (EDT) | :Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 13:56, 14 August 2010 (EDT) | ||
+ | ::Тогда «Террористический корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | :::Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:29, 14 August 2010 (EDT) | ||
+ | |||
+ | == Жнец == | ||
+ | А это зачем [http://ufopaedia.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_X-COM_1&curid=5671&diff=29132&oldid=29131]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | :Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:43, 14 August 2010 (EDT) | ||
+ | ::Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | :::Ну тогда пиши пока в другие варианты... Меш тоже подумает... А то так взял и выкинул Сборщика ))) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:53, 14 August 2010 (EDT) | ||
+ | ::::Дописал, сейчас оставшиеся названия добавлю в таблицу (снаряжение, корабли X-COM, компоненты НЛО). Посмотри пока статью [[НЛО]], есть ли что там поправить (Terror Ship до решения о едином переводе пока заменил на Террор-корабль). --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | |||
+ | == Глоссарий == | ||
+ | Зачем понадобилось стирать дополнительные варианты (Аквалангист, Человек-гилл, Лобстер, Ктулху, Петух бездны, Смертельная граната, Воздуховод, Разрешитель Трансмиссий), менять М.Ц. на М.К., а также «термальное копье» на «термокопье»? --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | :Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 19:50, 21 August 2010 (EDT) | ||
+ | |||
+ | == Перевод == | ||
+ | Просьба посмотреть страницы [[Начальное снаряжение (TFTD)]], [[Захват колонии]] и [[Т'летх]]. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --[[User:Farpost|Farpost]] 18:14, 21 October 2010 (BST) |
Latest revision as of 17:14, 21 October 2010
Памятка
Зомби (TFTD): статья
Terror Ship
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.
- Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... ---=Troll=- 15:50, 14 August 2010 (EDT)
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost
- Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)
Самолет
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost
- Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) ---=Troll=- 13:56, 14 August 2010 (EDT)
Жнец
А это зачем [1]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --Farpost
- Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. ---=Troll=- 15:43, 14 August 2010 (EDT)
- Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --Farpost
- Ну тогда пиши пока в другие варианты... Меш тоже подумает... А то так взял и выкинул Сборщика ))) ---=Troll=- 15:53, 14 August 2010 (EDT)
- Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --Farpost
Глоссарий
Зачем понадобилось стирать дополнительные варианты (Аквалангист, Человек-гилл, Лобстер, Ктулху, Петух бездны, Смертельная граната, Воздуховод, Разрешитель Трансмиссий), менять М.Ц. на М.К., а также «термальное копье» на «термокопье»? --Farpost
- Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. ---=Troll=- 19:50, 21 August 2010 (EDT)
Перевод
Просьба посмотреть страницы Начальное снаряжение (TFTD), Захват колонии и Т'летх. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --Farpost 18:14, 21 October 2010 (BST)