Difference between revisions of "User talk:-=Troll=-"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 30: Line 30:
 
:Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 19:50, 21 August 2010 (EDT)
 
:Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 19:50, 21 August 2010 (EDT)
  
 
+
== Перевод ==
 
+
Просьба посмотреть страницы [[Начальное снаряжение (TFTD)]], [[Захват колонии]] и [[Т'летх]]. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --[[User:Farpost|Farpost]] 18:14, 21 October 2010 (BST)
 
 
Поменьше жаргона в переводе статей. Слово Ктулху в переводе было лишнее. Больше так не делай. Gray Fiend
 
 
 
Порядком русифицировал названия статей. В статьях везде замени на точный вариант. Если появятся предложения - пиши на форуме, за той темой я пристально наблюдаю, а здесь вряд ли буду часто появляться - не до того. Gray Fiend
 
 
 
По прежнему не вижу на форуме нормального обоснования русификации. Пока такого обоснования нет, я возвращаю названия статей на их законные места по прямой рекомендации Editable Mesh по стандартизации. Или пиши подробно, что плохого в стандартизации названий и моих вариантах. Gray Fiend.
 
 
 
Дружище, давай остынем. Что есть - пока есть и давай обсуждать, а не «я сказал». С твоей стороны тоже никаких обоснований, я тоже буду возвращать. И что? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 07:44, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
Я исправил статьи, как правильно - если настаиваешь - сейчас набросаю подробное обоснование. Но до обоснования подожди и не откатывай - сам увидишь, кто прав. Gray Fiend
 
 
 
Нет, правда. Злыдень привел обоснование, нельзя ли остановиться? Его названия красивее и точнее, неужто, раз ты так уверен, в своей правоте, тебе сложно правильно обосновать свои действия? --[[User:Butterfly|butterfly]] 08:12, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
Хехе, нас посетили оскорбленные... Я написал уже — есть страницы обсуждений, на которых нужно обсуждать. Но пришел д’Артаньян — а остальные круги от унитазов. Скромнее нужно быть и начинать с обсуждений. Dixi.
 
 
 
Кто здесь «оскорбленный»? Тебе три участника уже говорят - остановись. От того, что ты первый сделал корявый и неправильный перевод - от необходимости принять это и исправить тебя не избавляет. Если уверен что прав - отвечай нормально Злыдню, а до этого я ПОДДЕРЖИВАЮ все его переименования. Внемли голосу разума, пожалуйста. --[[User:Kildоr|Kildоr]] 08:22, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
Ты читаешь, что я пишу? Я не спорю, что перевод может быть корявым и неправильным. Но давайте обсуждать, а не менять молча. Я предложил перевод, давайте его править и обсуждать на страницах Обсуждения с последующим внесением правок в статью. Это нормально. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 08:27, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
Хочешь сказать, и тройные сцены надо было обсуждать, а не менять молча? Сам поменял явный бред, а как другим - так нельзя. Вот со мной уже двое согласились, из опытных, старых участников. Может быть, это тебе перед большинством стоит обосновать правильность своего перевода, нет? Не забывай, я единственный автор GF-UNIMOD, ключевая фигура X-COM, мое мнение, тем более в вики, должно быть приоритетом сознательных людей и основой. Где все уважение? Я всего лишь исправил очевидное и написал ниже ОБОСНОВАНИЕ, так что теперь ты сначала обосновывай, а лишь потом - что-то возвращай после обсуждения. Gray Fiend.
 
 
 
:Я был о тебе лучшего мнения. ЧСВ over 9000 detected.
 
 
 
Мое мнение поддержали, в отличие от. Так что тяжкое бремя доказательства правоты лежит на тебе. Gray Fiend.
 
 
 
Это что-то значит, да? Простите, гуру, не признал сразу. Снимаю шляпс. Кстати, злыдень, твоя похвальба выше займет достойное место в интернетах :)
 
 
 
На Дваче или Лукроморье, выражающийся сленгом анонимусов? Злыдень прав, если считаешь что сам прав - напиши, почему :) Может послушаем и в чем-то согласимся. А пока, увы, не могу не поддержать противоположную сторону. Ты бы не тратил время впустую, и не нападал на человека, который сделал стократ больше тебя, а потрудился дать пояснения своему корявому переводу. --[[User:Butterfly|butterfly]] 09:04, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
злыдень был бы прав, если бы потрудился предложить свои варианты на страницах Обсуждений и мы бы сообща обсудили. А правки молча я не могу поддержать, увы. Не тратьте время попусту. Какое-то бабочко, если мне память не изменяет, вообще не собиралось втут появляться, ага. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 09:09, 22 August 2010 (EDT)
 
 
 
ОБОСНОВАНИЕ:
 
 
 
10:42, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Смешанная атака moved to Смешанный рейд ‎ (revert)
 
 
 
Это не атака - это быстрый молниеносный рейд на людские позиции, состоящий из команды пришельцев. Название выбрано по соображениям красоты и литературности.
 
 
 
10:42, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Рыба-Молот moved to Молотоглав ‎ (revert)
 
 
 
Благозвучнее.
 
 
 
10:42, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) М.Ц. рейдер moved to МК-читальник ‎ (revert)
 
 
 
Что еще за "рейдер" и "М.Ц."?
 
 
 
10:42, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) ИВ-торпеда moved to Импульсная ‎ (revert)
 
 
 
"Импульсная волновая торпеда". Сокращения в названиях статей недопустимы.
 
 
 
10:41, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Звукогенератор moved to Акустический осциллятор ‎ (revert)
 
 
 
"Sonic" решили переводить "акустически". Моя версия в полной мере отражает тенденцию (оружие перевели как акустическое, а вовсе не звуковое). Генератор - из безграмотного русского перевода, который использовать нельзя. Осциллятор. Этим все сказано.
 
 
 
10:41, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Борт. гаусс-пушка moved to Корабельная гаусс-пушка ‎ (revert)
 
 
 
Выше про сокращения в названиях статей.
 
 
 
10:41, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Урановая боеголовка moved to Обедненная урановая боеголовка ‎ (revert)
 
 
 
Полное название.
 
 
 
10:41, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Торпеда Аякс moved to Торпеда АЯКС ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:41, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Борт. газовая пушка moved to Корабельная газовая пушка ‎ (revert)
 
 
 
Выше про сокращения в названиях статей.
 
 
 
10:40, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Био-дрон moved to Бионический дрон ‎ (revert)
 
 
 
Не ровняемся на английский в плане сокращений - русским должно в полной мере знать свой язык и использовать его полностью.
 
 
 
10:40, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Тентакулят moved to Морской петух ‎ (revert)
 
 
 
Отражает смысл юнита, тентакулят еще и звучит неприлично. Мы же энциклопедию пишем, а не сборник неприличных историй, так же петух смешнее.
 
 
 
10:40, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Тасот moved to Тасох ‎ (revert)
 
 
 
Букву "х" на конце терять недопустимо.
 
 
 
10:40, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Лобстермен moved to Лобстер ‎ (revert)
 
 
 
Нет в русском слова "мен", нет!
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Трискен moved to Трисцен ‎ (revert)
 
 
 
Смотри позицию Editable Mesh.
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Зарквид moved to Ксарквид ‎ (revert)
 
 
 
Смотри позицию Editable Mesh.
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Глубинник moved to Подводное Зло ‎ (revert)
 
 
 
У Лавкрафта не было глубинников, было древнее подводное Зло. Можно и "Подводный Злыдень", если такое название не понравится.
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Акватоид moved to Акватойд ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Гиллмен moved to Джиллмен ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:39, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Кальцинит moved to Сальцинит over redirect ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:38, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Зрбит moved to Зрбайт ‎ (revert)
 
 
 
Правильная транслитерация.
 
 
 
10:38, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Снаряжение (TFTD) moved to Содержимое рюкзака (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Надо быть понятным читателям.
 
 
 
10:38, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Террористы (TFTD) moved to Юниты террора (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Смотри название в оригинале - там были "Units".
 
 
 
10:38, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Миссии пришельцев (TFTD) moved to Задания пришельцев (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:37, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Обзор пришельцев (TFTD) moved to Главное о пришельцах (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Надо быть понятным читателям.
 
 
 
10:37, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Артефакты пришельцев (TFTD) moved to Неизученные предметы (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Здесь "артефакты" значит именно "неизученные предметы".
 
 
 
10:37, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Исследования (TFTD) moved to Исследование (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:37, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Модули базы (TFTD) moved to Постройки базы (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:37, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) НПО moved to Подводные тарелки ‎ (revert)
 
 
 
Раз мы знаем все об этих НПО, они не неопознанные ни в коей мере.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Вооружение подлодок moved to Вооружение подводных кораблей ‎ (revert)
 
 
 
Они еще и летают по воздуху - не подлодки.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Подлодки moved to Подводные корабли ‎ (revert)
 
 
 
Они еще и летают по воздуху - не подлодки.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Стратегический режим (TFTD) moved to Глобус (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Надо быть понятным читателям.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Предыстория (TFTD) moved to Прошлое (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Надо быть понятным читателям.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Обзор (TFTD) moved to Описание (TFTD) ‎ (revert)
 
 
 
Надо быть понятным читателям.
 
 
 
10:36, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Подсчет очков moved to Подсчитывание очков ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:35, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Стратегическое планирование баз moved to Планировка баз в стратежном режиме ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:35, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Схемы движения пришельцев moved to Переходы пришельцев ‎ (revert)
 
 
 
Краткость еще никому не повредила.
 
 
 
10:35, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Жнец moved to Собирающий ‎ (revert)
 
 
 
Сам писал - не было там никаких жнецов.
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Похититель moved to Абдуктор ‎ (revert)
 
 
 
Благозвучиею
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Большой разведчик moved to Большой скаут ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Средний разведчик moved to Средний скаут ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Малый разведчик moved to Малый скаут ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Компоненты НЛО moved to Компоненты тарелок ‎ (revert)
 
 
 
Смотри ниже.
 
 
 
10:34, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) НЛО moved to Летающие тарелки ‎ (мы сбиваем их? значит - они опознанные :)) (revert)
 
 
 
Мы сбиваем их? значит - они опознанные :)
 
 
 
10:33, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Летун moved to Флойтер ‎ (revert)
 
 
 
Жаргон - долой.
 
 
 
10:33, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Кибердиск moved to Кибернетический диск ‎ (revert)
 
 
 
Подробнее название, как и с дроном.
 
 
 
10:33, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Сектоид moved to Сектойд ‎ (revert)
 
 
 
Русский язык.
 
 
 
10:30, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Вооружение авиатехники moved to Вооружение самолетов Икс-кома ‎ (revert)
 
 
 
Понятнее.
 
 
 
10:28, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Модуль содержания пришельцев moved to Контейнер пришельцев ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:28, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Склад moved to Главный склад ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:28, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Мастерская moved to Рабочий Цех ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:28, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Жилой модуль moved to Квартиры для солдат ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:27, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Лифт доступа moved to Лифт для входа ‎ (revert)
 
 
 
Смотри оригинал.
 
 
 
10:27, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Модули базы (EU) moved to Постройки базы (EU) ‎ (revert)
 
 
 
Благозвучнее.
 
 
 
10:26, 22 August 2010 Gray Fiend (Talk | contribs) Инопланетные формы жизни moved to Нелюдские формы жизни ‎ (какие же они инопланетные? есть и роботы --) (revert)
 
 
 
Какие же они инопланетные? Среди них есть и роботы и мутанты.
 
 
 
 
 
Как-то так. А твоя позиция в чем заключается? Можешь дать разумные контраргументы? Нет? Вот и отлично - оставляем мои варианты. Gray Fiend
 

Latest revision as of 17:14, 21 October 2010

Памятка

Зомби (TFTD): статья

Terror Ship

На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.

А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.

Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... ---=Troll=- 15:50, 14 August 2010 (EDT)

Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost

Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)

Самолет

Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost

Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) ---=Troll=- 13:56, 14 August 2010 (EDT)
Тогда «Террористический корабль»? --Farpost
Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... ---=Troll=- 15:29, 14 August 2010 (EDT)

Жнец

А это зачем [1]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --Farpost

Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. ---=Troll=- 15:43, 14 August 2010 (EDT)
Гм. Если не ошибаюсь, мы глоссарий делаем как раз отличающийся от русского перевода Обрящикова и выбираем, например, название Terror Ship'а. Хотя можно оставить и Сборщика, просто мне Жнец кажется более красивым переводом. --Farpost
Ну тогда пиши пока в другие варианты... Меш тоже подумает... А то так взял и выкинул Сборщика ))) ---=Troll=- 15:53, 14 August 2010 (EDT)
Дописал, сейчас оставшиеся названия добавлю в таблицу (снаряжение, корабли X-COM, компоненты НЛО). Посмотри пока статью НЛО, есть ли что там поправить (Terror Ship до решения о едином переводе пока заменил на Террор-корабль). --Farpost

Глоссарий

Зачем понадобилось стирать дополнительные варианты (Аквалангист, Человек-гилл, Лобстер, Ктулху, Петух бездны, Смертельная граната, Воздуховод, Разрешитель Трансмиссий), менять М.Ц. на М.К., а также «термальное копье» на «термокопье»? --Farpost

Потому что это не дополнительные варианты, а бред, не имеющий к TFTD никакого отношения. Без обид. ---=Troll=- 19:50, 21 August 2010 (EDT)

Перевод

Просьба посмотреть страницы Начальное снаряжение (TFTD), Захват колонии и Т'летх. Явный бред я убрал, теперь интересно что скажете. --Farpost 18:14, 21 October 2010 (BST)