Difference between revisions of "Talk:Нелюдские формы жизни (TFTD)"
Gray Fiend (talk | contribs) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
* «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме. | * «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме. | ||
* «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --[[User:Farpost|Farpost]] 07:42, 9 August 2010 (EDT) | * «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --[[User:Farpost|Farpost]] 07:42, 9 August 2010 (EDT) | ||
− | + | :Каждый раз спотыкаюсь о "Зарквида" и каждый раз откладываю "на потом".. Я все же за то, чтобы оставить оригинальное звучание названия, т.е. "Ксарквид" --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]] | |
Line 22: | Line 22: | ||
> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. | > С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. | ||
Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения. | Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения. | ||
+ | :Если не ошибаюсь, то "Triscen" читается как "Триссен", но вторая "с" как бы немного иначе звучит. Но мне почему-то ближе все-таки "Трисцен". Да, иногда "с" читается как "к" (Cthulhu, например), но не в этом случае. --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]] | ||
И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --[[User:Keloraen|Keloraen]] | И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --[[User:Keloraen|Keloraen]] | ||
− | + | :Что такое Зена? А как же "ксенофобия", "ксерокс"? --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]] | |
Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium». | Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium». | ||
Line 34: | Line 35: | ||
А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --[[User:Farpost|Farpost]] | А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | |||
+ | У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 14:24, 10 August 2010 (EDT) |
Latest revision as of 10:27, 22 August 2010
Имена пришельцев
Насчет переводов имен пришельцев:
- «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
- «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
- «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
- «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
- «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
- «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
- «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
- «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --Farpost 07:42, 9 August 2010 (EDT)
- Каждый раз спотыкаюсь о "Зарквида" и каждый раз откладываю "на потом".. Я все же за то, чтобы оставить оригинальное звучание названия, т.е. "Ксарквид" --ufo.mesh
Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском.
Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --Keloraen
- Tasoth — в русском языке нет звука th (ð). Пусть уж лучше будет тасот.
- Аквалангист — выбивается из общего ряда.
- С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. --Kildor 01:44, 10 August 2010 (EDT)
> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения.
- Если не ошибаюсь, то "Triscen" читается как "Триссен", но вторая "с" как бы немного иначе звучит. Но мне почему-то ближе все-таки "Трисцен". Да, иногда "с" читается как "к" (Cthulhu, например), но не в этом случае. --ufo.mesh
И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --Keloraen
- Что такое Зена? А как же "ксенофобия", "ксерокс"? --ufo.mesh
Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium».
Трисцен — динозавр, можно перевести по аналогии, как на форуме писали, «Цератопсиды» — англ. «Ceratopsidae», то есть опять же «ц».
Ну и по медузе: «Hallucination» — «Галлюцинация», здесь можно сделать также — Галлюционоид.
Тентакулата не лучше ли тогда перевести как «Тентакль» или «Щупальце»? Слово Тентакулат явно происходит от него.
А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --Farpost
У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . ---=Troll=- 14:24, 10 August 2010 (EDT)