Difference between revisions of "Talk:Нелюдские формы жизни (TFTD)"
Jump to navigation
Jump to search
(No difference)
|
Revision as of 15:21, 9 August 2010
Имена пришельцев
Насчет переводов имен пришельцев:
- «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
- «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
- «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
- «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
- «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
- «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
- «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
- «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --Farpost 07:42, 9 August 2010 (EDT)
Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском. Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --Keloraen