Talk:Нелюдские формы жизни (TFTD)

From UFOpaedia
Revision as of 18:24, 10 August 2010 by -=Troll=- (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Имена пришельцев

Насчет переводов имен пришельцев:

  • «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
  • «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
  • «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
  • «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
  • «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
  • «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
  • «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
  • «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --Farpost 07:42, 9 August 2010 (EDT)


Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском. Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --Keloraen

Tasoth — в русском языке нет звука th (ð). Пусть уж лучше будет тасот.
Аквалангист — выбивается из общего ряда.
С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. --Kildor 01:44, 10 August 2010 (EDT)

> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения. И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --Keloraen


Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium».

Трисцен — динозавр, можно перевести по аналогии, как на форуме писали, «Цератопсиды» — англ. «Ceratopsidae», то есть опять же «ц».

Ну и по медузе: «Hallucination» — «Галлюцинация», здесь можно сделать также — Галлюционоид.

Тентакулата не лучше ли тогда перевести как «Тентакль» или «Щупальце»? Слово Тентакулат явно происходит от него.

А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --Farpost

У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . ---=Troll=- 14:24, 10 August 2010 (EDT)