Talk:Нелюдские формы жизни (TFTD)

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Имена пришельцев

Насчет переводов имен пришельцев:

  • «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
  • «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
  • «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
  • «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
  • «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
  • «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
  • «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
  • «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --Farpost 07:42, 9 August 2010 (EDT)
Каждый раз спотыкаюсь о "Зарквида" и каждый раз откладываю "на потом".. Я все же за то, чтобы оставить оригинальное звучание названия, т.е. "Ксарквид" --ufo.mesh


Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском. Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --Keloraen

Tasoth — в русском языке нет звука th (ð). Пусть уж лучше будет тасот.
Аквалангист — выбивается из общего ряда.
С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. --Kildor 01:44, 10 August 2010 (EDT)

> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения.

Если не ошибаюсь, то "Triscen" читается как "Триссен", но вторая "с" как бы немного иначе звучит. Но мне почему-то ближе все-таки "Трисцен". Да, иногда "с" читается как "к" (Cthulhu, например), но не в этом случае. --ufo.mesh

И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --Keloraen

Что такое Зена? А как же "ксенофобия", "ксерокс"? --ufo.mesh

Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium».

Трисцен — динозавр, можно перевести по аналогии, как на форуме писали, «Цератопсиды» — англ. «Ceratopsidae», то есть опять же «ц».

Ну и по медузе: «Hallucination» — «Галлюцинация», здесь можно сделать также — Галлюционоид.

Тентакулата не лучше ли тогда перевести как «Тентакль» или «Щупальце»? Слово Тентакулат явно происходит от него.

А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --Farpost

У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . ---=Troll=- 14:24, 10 August 2010 (EDT)