Difference between revisions of "User:Farpost"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
 
:::Боевой аськи нету?
 
:::Боевой аськи нету?
 
::: Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
 
::: Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
 +
 +
::::Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
 +
::::Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
 +
::::Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --[[User:Farpost|Farpost]] 11:31, 20 August 2010 (EDT)

Revision as of 15:31, 20 August 2010

Russian...

Друг, какой твой родной язык?
Неужто не читаешь и не пытаешься понять смысл того, что переводишь? Ты извини, но это часто набор несвязанных слов, а местами вообще полный бред. Знаешь, когда твое причесываю — проще заново переводить...
Наболело, блин. Если делаешь что-то — делай хорошо, а не лишь бы было... ---=Troll=- 02:57, 20 August 2010 (EDT)
Читаю, и слежу за тем, чтобы не было абсурда, как в первых переводах пришельцев. Можно пример, где это "набор несвязанных слов" в последних переводах? --Farpost 10:58, 20 August 2010 (EDT)
Вот тебе пример, в НПО:
«Если ваш самолет быстрее, НПО не сможет спастись; если ваше оружие имеет большую дальность, чем НПО, вы сможете спастить от его огня».
Какой самолет, откуда самолет, у нас подлодки!
«Барракуда всегда может перехватить исследовательский корабль, но тот может заплыть слишком глубоко, и потребуется сила молитв»
Какая сила молитв? Я уже говорил — словарь это хорошо, но к нему голова нужна.
«Карта местности и схематическое изображение исследовательского корабля и эксорта изменены во время боевого скайпа, окне перехвата и Уфопедии.»
Боевой аськи нету?
Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --Farpost 11:31, 20 August 2010 (EDT)