Difference between revisions of "User:Farpost"
Jump to navigation
Jump to search
Line 15: | Line 15: | ||
:::Боевой аськи нету? | :::Боевой аськи нету? | ||
::: Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою. | ::: Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою. | ||
+ | |||
+ | ::::Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки». | ||
+ | ::::Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии. | ||
+ | ::::Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --[[User:Farpost|Farpost]] 11:31, 20 August 2010 (EDT) |
Revision as of 15:31, 20 August 2010
Russian...
- Друг, какой твой родной язык?
- Неужто не читаешь и не пытаешься понять смысл того, что переводишь? Ты извини, но это часто набор несвязанных слов, а местами вообще полный бред. Знаешь, когда твое причесываю — проще заново переводить...
- Наболело, блин. Если делаешь что-то — делай хорошо, а не лишь бы было... ---=Troll=- 02:57, 20 August 2010 (EDT)
- Читаю, и слежу за тем, чтобы не было абсурда, как в первых переводах пришельцев. Можно пример, где это "набор несвязанных слов" в последних переводах? --Farpost 10:58, 20 August 2010 (EDT)
- Вот тебе пример, в НПО:
- «Если ваш самолет быстрее, НПО не сможет спастись; если ваше оружие имеет большую дальность, чем НПО, вы сможете спастить от его огня».
- Какой самолет, откуда самолет, у нас подлодки!
- «Барракуда всегда может перехватить исследовательский корабль, но тот может заплыть слишком глубоко, и потребуется сила молитв»
- Какая сила молитв? Я уже говорил — словарь это хорошо, но к нему голова нужна.
- «Карта местности и схематическое изображение исследовательского корабля и эксорта изменены во время боевого скайпа, окне перехвата и Уфопедии.»
- Боевой аськи нету?
- Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
- Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
- Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
- Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --Farpost 11:31, 20 August 2010 (EDT)