Difference between revisions of "User:Farpost"
Jump to navigation
Jump to search
Line 21: | Line 21: | ||
:::::Я думаю, что аналогий в переводе нет, есть адаптация. Так вот «сила молитв» по-русски звучит совершенно неадаптированно. Не так, как люди говорят. Это тупой машинный перевод. Скорее всего, буду переводить ВСЕ заново. | :::::Я думаю, что аналогий в переводе нет, есть адаптация. Так вот «сила молитв» по-русски звучит совершенно неадаптированно. Не так, как люди говорят. Это тупой машинный перевод. Скорее всего, буду переводить ВСЕ заново. | ||
:::::Ваяй глоссарий по TFTD, полезнее будет... Перевод терминов сделаем нормальный, чтоб ты хотя бы страницы не называл непотребными именами... | :::::Ваяй глоссарий по TFTD, полезнее будет... Перевод терминов сделаем нормальный, чтоб ты хотя бы страницы не называл непотребными именами... | ||
+ | ::::::ОК, тогда исправляй. По-моему иногда и нормальный перевод делаю, см. [[Подсчет очков]] - есть ли по нему замечания? | ||
+ | ::::::Сделаю. Русского перевода Обрящикова ко второй части нет (только англ. версия), так что будет только три пункта в шаблоне. --[[User:Farpost|Farpost]] 19:45, 20 August 2010 (EDT) |
Revision as of 23:45, 20 August 2010
Russian...
- Друг, какой твой родной язык?
- Неужто не читаешь и не пытаешься понять смысл того, что переводишь? Ты извини, но это часто набор несвязанных слов, а местами вообще полный бред. Знаешь, когда твое причесываю — проще заново переводить...
- Наболело, блин. Если делаешь что-то — делай хорошо, а не лишь бы было... ---=Troll=- 02:57, 20 August 2010 (EDT)
- Читаю, и слежу за тем, чтобы не было абсурда, как в первых переводах пришельцев. Можно пример, где это "набор несвязанных слов" в последних переводах? --Farpost 10:58, 20 August 2010 (EDT)
- Вот тебе пример, в НПО:
- «Если ваш самолет быстрее, НПО не сможет спастись; если ваше оружие имеет большую дальность, чем НПО, вы сможете спастить от его огня».
- Какой самолет, откуда самолет, у нас подлодки!
- «Барракуда всегда может перехватить исследовательский корабль, но тот может заплыть слишком глубоко, и потребуется сила молитв»
- Какая сила молитв? Я уже говорил — словарь это хорошо, но к нему голова нужна.
- «Карта местности и схематическое изображение исследовательского корабля и эксорта изменены во время боевого скайпа, окне перехвата и Уфопедии.»
- Боевой аськи нету?
- Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
- Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
- Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
- Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --Farpost 11:31, 20 August 2010 (EDT)
- Я думаю, что аналогий в переводе нет, есть адаптация. Так вот «сила молитв» по-русски звучит совершенно неадаптированно. Не так, как люди говорят. Это тупой машинный перевод. Скорее всего, буду переводить ВСЕ заново.
- Ваяй глоссарий по TFTD, полезнее будет... Перевод терминов сделаем нормальный, чтоб ты хотя бы страницы не называл непотребными именами...
- ОК, тогда исправляй. По-моему иногда и нормальный перевод делаю, см. Подсчет очков - есть ли по нему замечания?
- Сделаю. Русского перевода Обрящикова ко второй части нет (только англ. версия), так что будет только три пункта в шаблоне. --Farpost 19:45, 20 August 2010 (EDT)