User:Farpost
Revision as of 05:01, 31 August 2010 by Ufo.mesh (talk | contribs) (→Названия ракет, оружия и т.д.)
Russian...
- Друг, какой твой родной язык?
- Неужто не читаешь и не пытаешься понять смысл того, что переводишь? Ты извини, но это часто набор несвязанных слов, а местами вообще полный бред. Знаешь, когда твое причесываю — проще заново переводить...
- Наболело, блин. Если делаешь что-то — делай хорошо, а не лишь бы было... ---=Troll=- 02:57, 20 August 2010 (EDT)
- Читаю, и слежу за тем, чтобы не было абсурда, как в первых переводах пришельцев. Можно пример, где это "набор несвязанных слов" в последних переводах? --Farpost 10:58, 20 August 2010 (EDT)
- Вот тебе пример, в НПО:
- «Если ваш самолет быстрее, НПО не сможет спастись; если ваше оружие имеет большую дальность, чем НПО, вы сможете спастить от его огня».
- Какой самолет, откуда самолет, у нас подлодки!
- «Барракуда всегда может перехватить исследовательский корабль, но тот может заплыть слишком глубоко, и потребуется сила молитв»
- Какая сила молитв? Я уже говорил — словарь это хорошо, но к нему голова нужна.
- «Карта местности и схематическое изображение исследовательского корабля и эксорта изменены во время боевого скайпа, окне перехвата и Уфопедии.»
- Боевой аськи нету?
- Это навскидку, спецом не выискивал. Потому и спрятал всю статью, чтоб не позорить нас. Причешу - открою.
- Я так переводил «Craft». По воздуху над континентами они же вроде как летают, но могу в дальнейшем использовать только «подлодки».
- Про силу молитв было в переводе статьи про перехватчик из первого X-COM, я думаю, что здесь можно оставить по аналогии.
- Это прямая транслитерация «Scape». Или как тогда переводить этот термин? --Farpost 11:31, 20 August 2010 (EDT)
- Я думаю, что аналогий в переводе нет, есть адаптация. Так вот «сила молитв» по-русски звучит совершенно неадаптированно. Не так, как люди говорят. Это тупой машинный перевод. Скорее всего, буду переводить ВСЕ заново.
- Ваяй глоссарий по TFTD, полезнее будет... Перевод терминов сделаем нормальный, чтоб ты хотя бы страницы не называл непотребными именами...
- ОК, тогда исправляй. По-моему иногда и нормальный перевод делаю, см. Подсчет очков - есть ли по нему замечания?
- Сделаю. Русского перевода Обрящикова ко второй части нет (только англ. версия), так что будет только три пункта в шаблоне. --Farpost 19:45, 20 August 2010 (EDT)
Названия ракет, оружия и т.д.
Только сейчас сообразил, что названия, например, ракет Avalanche в русском переводе лучше заключать в малые кавычки, как я это сделал с установкой 'Фьюжн'. Тут лучше делать также: Ракеты 'Стингрей', Ракеты 'Аваланш', 'Молния', 'Мститель', 'Огненный шторм' и т.д.
- ОК. --Farpost 15:43, 30 August 2010 (EDT)
- А зачем в кавычки названия оружия и тем-паче кораблей? «Бойцы вооружённые „дротиковым ружьём” вышли из „Мстителя” и пошли окружать „малый скаут”», так чтоль? Извращение, однако.--Kildor 00:15, 31 August 2010 (EDT)
- Ты не понял. Имеются ввиду только имена. (Я забыл как это в русском языке называется, имя собственное?). Т.е. - крейсер 'Аврора', спутник 'Союз' и т.д. По тому же принципу и с оборудованием в X-Com. Ведь "Эваланш" на самом деле никакая не лавина, просто ракете дали такое название, имя. То же и со 'Мстителем'. В твоём варианте это будет так: «Бойцы вооружённые дротиковым ружьём вышли из 'Мстителя' и пошли окружать малый скаут». Да, и не кавычки, а одиночная.. ээ.. этот символ :)
- А зачем в кавычки названия оружия и тем-паче кораблей? «Бойцы вооружённые „дротиковым ружьём” вышли из „Мстителя” и пошли окружать „малый скаут”», так чтоль? Извращение, однако.--Kildor 00:15, 31 August 2010 (EDT)