Difference between revisions of "User talk:-=Troll=-"
(→Жнец) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Памятка== | ||
+ | Зомби: статья | ||
+ | <br>Галлюциноид: Дописать описание бага | ||
+ | |||
+ | ==Terror Ship== | ||
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия. | На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия. | ||
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. | А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. | ||
Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх. | Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх. | ||
− | + | :Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:50, 14 August 2010 (EDT) | |
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]] | Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
: Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT) | : Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 11:32, 12 August 2010 (EDT) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Самолет == | == Самолет == |
Revision as of 19:50, 14 August 2010
Памятка
Зомби: статья
Галлюциноид: Дописать описание бага
Terror Ship
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.
- Согласен. «Корабль террора» было бы получше, но тоже как-то не по-русски... ---=Troll=- 15:50, 14 August 2010 (EDT)
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost
- Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)
Самолет
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost
- Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) ---=Troll=- 13:56, 14 August 2010 (EDT)
Жнец
А это зачем [1]? Я перевел статью как Жнец, нормальный имхо вариант. --Farpost
- Жнецов НИКОГДА не было в уфо, ни в каком виде. Словарь это хорошо, но мало. Не обижайся, не было бы русских переводов — могли бы повыбирать лучшее значение, но это уже сделано, се ля ви. ---=Troll=- 15:43, 14 August 2010 (EDT)