Difference between revisions of "User talk:Ufo.mesh"
Jump to navigation
Jump to search
Line 23: | Line 23: | ||
: ОК. --[[User:Farpost|Farpost]] | : ОК. --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
+ | |||
+ | Точно ли стоит менять «Месть» на «Мститель» в названии последнего корабля X-COM? | ||
+ | |||
+ | Чтобы автоматически подставить свое имя (отвечая на вопрос [[Talk:Глоссарий X-COM 1|здесь]]), надо набрать подряд «<nowiki>--~~~</nowiki>» (без кавычек). --[[User:Farpost|Farpost]] |
Revision as of 10:49, 15 August 2010
Названия пришельцев
Зачем делать их в статьях со строчной? --Farpost 10:50, 13 August 2010 (EDT)
- Еще пока не решил, как лучше. Вот зачем статью называть по-русски и по-английски? (Лифт_доступа_(Access Lift)) Я предполагал, что в меню будет двойной вариант, однако ссылка на статью русскоязычная.
- Наверно все же названия пришельцев лучше писать с маленькой буквы в тексте, потому как это все же не имя собственное. Так что вооружаемся терпением и правим уже написанное :)
- Я не понял, посчитал что именно в названии нужно двойное, извини. Переименую тогда везде статьи только на русский, мне тоже кажется, что так лучше. --Farpost
- Вот не знаю, с одной стороны наверно это правильней (англ и рус), но при этом занимает много места. Наверно, поскольку это меню, лучше оставить англ и рус. Просто штука еще в том, что когда ты переименовываешь статью, создается редирект, который удалить может только админ. Мне-то все равно - сервер не мой, но после себя мусор не хочется оставлять. Поэтому я 100 раз думаю, прежде чем создаю статью по ссылке - а правильное ли у нее название? Поэтому твой быстрый и кривой перевод статей создает проблемы с этим.
- Понятно, но здесь перевод был согласован, только я не понял, что в названиях статей английский язык не нужен. Думаю, от редиректов с английским названием хуже не станет (а для поисковых систем даже лучше). Пока перевожу статьи про НЛО, там названия вроде однозначно утвердились. --Farpost
- По НЛО только с террор шипом пока непонятки, так что его пока не трогай.
- Хорошо. Посмотри в статье про Малый Разведчик закомментированный английский текст — не понял, как нормально перевести одну фразу. В остальном статья вычитана. --Farpost
- Давай еще раз пройдемся по названиям терминов. Если идет название статьи, то заглавная только первая буква - Малый разведчик. Если название статьи используется в тексте, то все буквы прописные - Можно использовать простую пушку. Я по началу сам писал все с большой буквы, но это все-таки немного не по-русски, и глаз постоянно за эти заглавные цепляется. Так что в дальнейшем давай использовать такие правила, а то, что уже написано, совместными усилиями исправим. Я все равно все твои статьи собирался просматривать, так что поправлю по возможности.
- Хорошо. Названия компонентов НЛО, пришельцев или Элериума тоже надо писать со строчной или только названия НЛО и оружия? --Farpost
- Думаю, что для компонентов те же правила, что и для остального. Элериум - название хим. элемента, вроде не принято писать с заглавной.
- Давай еще раз пройдемся по названиям терминов. Если идет название статьи, то заглавная только первая буква - Малый разведчик. Если название статьи используется в тексте, то все буквы прописные - Можно использовать простую пушку. Я по началу сам писал все с большой буквы, но это все-таки немного не по-русски, и глаз постоянно за эти заглавные цепляется. Так что в дальнейшем давай использовать такие правила, а то, что уже написано, совместными усилиями исправим. Я все равно все твои статьи собирался просматривать, так что поправлю по возможности.
- Хорошо. Посмотри в статье про Малый Разведчик закомментированный английский текст — не понял, как нормально перевести одну фразу. В остальном статья вычитана. --Farpost
- По НЛО только с террор шипом пока непонятки, так что его пока не трогай.
- Понятно, но здесь перевод был согласован, только я не понял, что в названиях статей английский язык не нужен. Думаю, от редиректов с английским названием хуже не станет (а для поисковых систем даже лучше). Пока перевожу статьи про НЛО, там названия вроде однозначно утвердились. --Farpost
По поводу НавБаров: используем следующую форму для ссылки: Русское_название_(English_Title) - это если речь идет о каком-либо названии оборудования, пришельцев, НЛО и т.д. Если же в НавБаре есть ссылка на статью типа Rear Commanders (Тыловые командиры), то используется только русское название Тыловые командиры, ну а если же надо линкануть англ. статью, то ставим в скобках описания линка (англ.) Тыловые командиры (англ.)
- ОК. --Farpost
Точно ли стоит менять «Месть» на «Мститель» в названии последнего корабля X-COM?
Чтобы автоматически подставить свое имя (отвечая на вопрос здесь), надо набрать подряд «--~~~» (без кавычек). --Farpost